LOST IN TRANSLATION? SUNTORY TIME!
Bob está en la ciudad para grabar un comercial de whisky. Él no habla japonés. Su director, no habla inglés. Bob, en el set, intenta entenderlo a través de la intérprete...
DIRECTOR (en japonés a la intérprete): La traducción es muy importante ¿ok? La traducción.
INTÉRPRETE: Sí, por supuesto. Entiendo.
DIRECTOR: Sr. Bob-san. Usted está sentado en su estudio, sereno. Y allí hay una botella de whisky Suntory sobre la mesa. Me entiende ¿verdad? Sentida, lentamente, mira la cámara, suavemente, y como si se encontrarara con viejos amigos, dice las líneas. Como si fuese Bogie en “Casablanca”, diciendo, “Brindo por ustedes, muchachos”, “Suntory Time!”
INTÉRPRETE: Quiere que gire la cabeza y mire a la camara ¿O.K.?
BOB: ¿Eso es todo lo que dijo?
INTÉRPRETE: Sí, gire a cámara.
BOB: Quiere que gire ¿que gire hacia la izquierda o hacia la derecha?
INTÉRPRETE (en un japonés muy formal al director): Él se ha preparado y está listo. Y quiere saber si cuando la cámara comience a rodar usted prefiere que gire hacia la derecha o si prefiere que gire hacia la izquierda. Es lo que desea saber, si a usted no le molesta.
DIRECTOR (muy bruscamente y en un japonés mucho más coloquial): De cualquier forma está bien. Eso no importa. No tenemos tiempo, Bob-san ¿O.K.? Tiene que apurarse. Aumente la intensidad. Mire a cámara. Lentamente, con pasión. Esa es la pasión que queremos ¿Entiende?
INTÉRPRETE (en inglés, a Bob): Hacia la izquierda. Y con intensidad.
BOB: ¿Eso es todo? Me parece que dijo un poco más que eso..
DIRECTOR: Usted sabe, no estamos hablando de whisky ¿entiende? Es como encontrarse con viejos amigos. Delicada, suavemente. Gentilmente. Déjese llevar por sus sentimientos ¡La intensidad es importante! No lo olvide
INTÉRPRETE (en inglés, a Bob): Como un viejo amigo, a la cámara.
BOB: O.K.
DIRECTOR: ¿Entiende? Ama el whisky. ¡Es Suntory time! ¿O.K.?
BOB: O.K.
DIRECTOR: ¿O.K.? O.K., a rodar. Acción.
BOB: "For relaxing times, make it Suntory time."
DIRECTOR: Corten, corten, corten, corten, corten! (como un padre sermoneando a un chico) No me tome por tonto. No haga como si no entendiese ¿Ha entendido lo que estoy tratando de decirle? Suntory es muy exclusivo. Cómo suenen las palabras es muy importante. Es una bebida cara. Es la número uno. Ahora, hagámoslo de nuevo y tiene que sentir que es algo exclusivo ¿ok? Este no es un whisky común, usted sabe.
INTÉRPRETE: ¿Puede hacerlo más lentamente y...?
DIRECTOR: Con más emoción extática.
INTÉRPRETE: Más intensidad.
DIRECTOR (en inglés): Suntory time! Acción.
BOB: "For relaxing times, make it Suntory time."
DIRECTOR: Corten, corten, corten, corten, corten! Dios, se lo ruego....
[Traducción del diálogo de la escena de la grabación del comercial “Suntory Time”, de Lost In Translation.]
<< volvé a ficcionalista!